Сандра Бруно

Уходить

«Partir partir
même loin de quelqu’un
ou de quelqu’une».
из песни Julien Clerc

Уходить, чтобы вернуться сильнее:
зарисовать тысячей улыбок
черно-белый холст
бесцветных дней
и безлунных ночей.

Уходить, чтобы завести
отставшие часы радости:
нарисовать крылья надежде,
потерянной в жалобных трясинах
и распахнуть голубые окна счастья,
скрытого в темнице недоверия.

Уходить, чтобы освободить застывшую кровь,
ведь от такого безмолвия надрывается душа,
и память уже не может найти ничего,
чтобы направить нас по новым тропам.

Уходить, чтобы не увянуть,
чтобы раньше дойти к своим мечтам
и видеть, как растворяются сожаления
в закатах вечного солнца.

Перевод: Роза Лермонтова

Marcharse

«Partir partir
même loin de quelqu’un
ou de quelqu’une».
de una canción de Julien Clerc

Marcharse para regresar más fuerte:
es pintar de mil sonrisas
el cuadro en blanco y negro
de los días descoloridos
y de las noches sin faro de luna.

Marcharse para poner a su hora
el reloj atrasado de la alegría:
es dibujarle alas a la esperanza
desplomada en ciénagas gemebundas
y descerrar los ventanales azules
de la ilusión presa de la desconfianza.

Marcharse para liberar la sangre paralizada,
pues de tanta quietud el alma se quiebra
y la memoria ya no encuentra materia
para guiarnos por nuevas sendas.

Marcharse para no marchitarse,
para llegar antes al centro de los sueños
y ver morirse los remordimientos
en atardeceres de sol eterno.

Следующая публикация