Факты об «Алисе в стране чудес»

  • Настоящая Алиса была дочерью руководителя Кэрролла

Настоящая Алиса, которая одолжила свое имя для истории, была дочерью Генри Лидделла — декана воскресной школы при колледже (Оксфорд), именно там Льюис Кэрролл работал учителем математики. Все, кто работал в школе, жили на территории кампуса. В настоящий момент здесь работает выставка, посвященная «Алисе» и ее героям. Именно здесь Кэрролл познакомился с сестрами реальной Алисы и узнал всю ее семью.

  • Трудности перевода

Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский. Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.

  • Кэрролл чуть не разорился

«Алиса в Стране чудес» была проиллюстрирована известным английским художником Джоном Тенниелом. Когда он увидел первую копию книги, то ужаснулся — ему показалось, что рисунки воспроизведены некачественно. Чтобы перепечатать тираж, Кэрролл потратил больше половины своего годового дохода и оказался в «финансовой дыре». К счастью, «Алису» ждал мгновенный успех.

  • Королева в восхищении!

Королева Виктория пришла в полный восторг от сказки и попросила Чарльза Лютвиджа Доджсона посвятить Ее величеству следующую книгу. Он с удовольствием выполнил эту просьбу и посвятил императрице книгу «Основополагающее исследование детерминант в применении к линейным уравнениям и алгебраической геометрии» (Elementary Treatise on Determinants, With Their Application to Simultaneous Linear Equations and Algebraic Equations).

  • Первоначальное название

Первое название книги звучало так: «Приключение Алисы под землёй» (Alice’s Adventures under Ground). Наверно, отсюда и возникла связь Wonderland (страна чудес) – Underland (подземная страна), которая обыгрывается в фильме Тима Бёртона «Алиса в Стране чудес» (2010 г.).

  • Безумного Шляпника не было в первой редакции книги

Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши дураки. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженики, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.

К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее.

  • Дерево Чеширского кота

«Моя реальность отличается от твоей», – говорил Алисе Чеширский кот. От него часто оставалась одна улыбка (повисавшая в воздухе возле дерева, на суку которого он сидел). Говорят, что такое дерево тоже существует на самом деле: в саду позади дома Лидделлов на территории колледжа Крайст-Чёрч.

  • Настоящий «Додо»

История птицы в книге на самом деле является отсылкой к поездке на лодке по реке Темзе, которой он был так вдохновлен. Кэрролл это и есть Додо (взято из его настоящего имени Чарльз Доджсон). Как гласит одна история, Кэрролл немного заикался, и однажды он представился как «До-до-Доджсон». Заиканье также помешало стать ему священником и посвятить себя математике и письму.

  • Алиса по-китайски

Сказка про Алису была запрещена в Китае в 1931 году на основании того, что животные в сказке использовали человеческий язык. «Это недопустимо — внушать детям мысль о том, что у животных такой же интеллектуальный уровень, как у людей!» — отзывался генерал провинции Хунянь Хэ Цзянь. Но сегодня этот запрет уже снят.

  • Наркотики тут не при чем

То, что Алиса пьет зелье (после чего пространство вокруг нее меняется), ест грибы, разговаривает с растениями и животными, нередко слышит белиберду, привело к ошибочному толкованию. Некоторые читатели решили, что речь идет о наркотиках вроде ЛСД. Конечно, Кэрролл не имел в виду ничего подобного, ведь Алиса – маленькая девочка!

Оказывается, все эти галлюцинации с измененным пространством, увеличением или уменьшением объектов, испытывал сам писатель, страдающий редким неврологическим расстройством. Заболевание впервые было обнаружено в 1955-м году английским психиатром Джоном Тоддом. Доктор назвал его «синдромом Алисы в Стране чудес».

  • Оригинал рукописи почти никогда не покидает Лондон

Первоначальную рукопись с иллюстрациями под названием «Приключения Алисы под землей» Кэрролл подарил Алисе Лидделл. Сейчас книга является экспонатом Британской библиотеки, очень редко покидает страну.

«Алиса в стране чудес»

Книжные обложки

Текст, обложки
Артём Борзов