Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - rassvet15_shapka.png

ПЕРЕВОДЫ

Javier Yániz

Aria lírica

— Pequeña mía, aroma de verbena
espérame en lo alto de la sierra
en donde la blancura de las flores
simula un invierno en primavera
¡volveré al anidar el petirrojo!
No me despido, Butterfly, pues pronto
verás en cielo ondear las estrellas.

Лирическая ария*

— Малышка моя, вербены аромат,
Жди меня высоко в горах,
Где белизна цветов
Делает зиму весной.
Малиновкой вернусь к тебе.
Я не прощаюсь, Баттерфляй, и скоро
Ты увидишь небо, полное звезд.

*По мотивам оперы Джакомо Пуччини
«Мада́м Баттерфля́й» (итал. Madama Butterfly) 

«Лирическая ария» — это слова лейтенанта Пинкертона
к гейше Баттерфляй, которую он оставил.


Hablemos

Aunque solo nos conozcamos de vista hablemos
del tacto, de la sensación de pasar las hojas,
de aquella posible noche
en donde hemos de bailar mirándonos fijamente;
                           de nuestra vida,
del proyecto de nuestra vida juntos:
                                                           hablemos
para construir una frontera sin límites.

Y aunque solo nos conozcamos de vista,
albergo aún esperanza.
Solo falta encontrarse y pasarnos los contactos.

Поговорим

Хоть мы едва знакомы, давай поговорим
О прикосновении, об ощущении перелистывания страниц,
О той возможной ночи,
где мы должны танцевать, пристально глядя друг на друга;
                            о нашей жизни,
о проекте нашей совместной жизни:
                                                           давай поговорим,
чтобы построить границу без границ.

И пусть мы едва знакомы с тобой,
Я всё же питаю надежду.
Осталось только встретиться и обменяться контактами.

Перевод: Роза Лермонтова